Nouvel An lunaire bon pour la santé rénale – 腎病患者也可以開心健康過春節

Group of orange tangerine in Chinese pattern tray and envelope packet ang pow with gold ingots on red table top. Chinese new year concep.Chinese Language on envelop is happiness,on ingot is wealthy

By: Karen Sevong (黃凱玲) MScFN RD CDE CPT

À propos du Nouvel An chinois

虎尾繫金攏財氣,玉兔迎春添新象!屬兔的朋友,都有反應敏捷,心思細膩,照顧周到的個性。

Le Nouvel An chinois est pour bientôt. Cette année, nous allons accueillir le lapin. Selon le zodiaque chinois, les personnes nées sous ce signe font preuve de vigilance, de dextérité, de vivacité d’esprit et de patience..

中國傳統曆法標誌著春天的開始和農業世界的新周期。這是家庭聚會和慶祝來年好運的重要時刻。半個月前開始大家清潔打掃,除舊布新,來迎接中國除夕夜的全家團圓,吃頓豐盛的年夜飯。
Dans le calendrier traditionnel chinois, cette fête marque le début du printemps et d’un nouveau cycle pour le monde agricole. C’est un moment important pour les familles qui se réunissent et célèbrent la bonne fortune pour l’année à venir. Les préparatifs de cette occasion commencent environ deux semaines avant un copieux repas de retrouvailles, le soir du Nouvel An. 

年夜飯菜色選擇有一定的講究,象徵來年的好運、健康和幸福。例如吃雞有「起家」、「全家福」的意思,年夜飯一定要有的魚,代表年年有餘。早期易經的先後天卦,南方屬火,顏色為紅,而南方就是天的方位,故天的顏色是紅色,為表達對天的敬畏,自古坐北朝南的皇宮,大門一定都是紅色的。所以在過年的裝飾,都是紅色,以示慶賀。
À cette occasion, les traditions entourant les choix alimentaires sont hautement valorisées pour nourrir et apporter prospérité, chance, santé et bonheur. La coutume veut que les repas de retrouvailles du Nouvel An chinois comprennent une variété de plats, notamment des viandes comme le porc, le poulet, le poisson et le canard, en signe d’abondance. La couleur rouge qui porte chance est prédominante dans les décorations de cette fête.

Conseils pour célébrer sans nuire à vos reins

身為註冊營養師,我建議我們建立一些基本概念,來讓我們腎病患者也可以享受豐盛的年夜飯!

1. 選擇更多蔬菜。對於鉀限制的人,可以選擇一些捲心菜、茄子、花椰菜、胡蘿蔔、芹菜、甜椒和青豆。如果可能,選擇半盤以上此類蔬菜。

2減少調味鹽分。注意鉀磷限制,減少調味料和各種醬料中的鹽分。例如,將蘸醬放在一邊。

3. 避免暴飲暴食。 要注意自己平時的飽腹感,確保吃團圓飯時不過量和平時吃到飽感覺一樣。例如,每道菜只拿一些來享用。

Des conseils pour vous aider à organiser un Nouvel An sans danger pour vos reins :  

  1. Efforcez-vous de mettre davantage de légumes dans votre assiette (la moitié, si possible). Si vous avez des restrictions sur le plan du potassium, optez pour des légumes comme le chou, l’aubergine, le chou-fleur, les carottes, le céleri, les poivrons et les haricots verts.
  2. Respectez vos restrictions en matière de potassium et de phosphore. Au besoin, supprimez le sel des assaisonnements et des diverses sauces. Placez également les sauces et trempettes à part.
  3. Portez attention aux signaux de faim et de satiété, en privilégiant les petites portions des divers plats pour maintenir un rythme alimentaire approprié pendant les repas et les rencontres.

Traditional Chinese New Year Main Dishes

儘管世界各地都慶祝農曆新年,但使用的食材和與家人共享的菜餚略有不同。以下是一些根據腎透析患者需要進行了一些修改的菜餚:

Le Nouvel An chinois est célébré dans toutes les régions de Chine et dans tous les foyers asiatiques, mais les ingrédients varient, ainsi que les plats partagés en famille. Vous trouverez ci-dessous quelques plats, avec quelques modifications pour la santé rénale :

1. 餃子

餃子的外型就像金元寶一樣,代表財源滾滾、招財進寶,吃越多餃子,就代表錢會越多喔。且水餃能簡單料理,餡料種類繁多,包括大白菜、胡蘿蔔、蘑菇、大蔥、韭菜、碎肉、蝦和雞蛋,每款都深受不少民眾喜愛。

Dumplings (餃子- jiao zi) Ils sont symboles de bonheur, de prospérité et d’unité au sein de la famille. Le mot chinois « jiao zi » signifie l’échange entre l’ancienne et la nouvelle année. Il est intéressant de noter que leur forme ressemble beaucoup aux lingots d’argent et d’or de la Chine ancienne. Emballer les dumplings évoque la fortune qui nous va nous entourer. Quant à les manger, ça représente le fait de laisser derrière soi l’année écoulée pour accueillir une nouvelle année prospère.

Il existe une foule de farces, notamment celles à base de chou nappa, de carottes, de champignons, d’oignons verts, de ciboulette, de viande hachée, de crevettes et d’œufs

小貼士:用醋和切好的薑片做蘸醬,對腎臟有益。嘗試用白胡椒、料酒、香油、少鹽、低鈉醬油調味餃子餡。

Conseil pour un plat convivial pour vos reins : employez du vinaigre de riz et du gingembre finement tranché comme sauce d’accompagnement. Assaisonnez la farce des dumplings avec du poivre blanc, du vin de cuisine, de l’huile de sésame, moins de sel et de la sauce soja à faible teneur en sodium.

2. 蒸魚

年夜飯一定要有的魚,象徵年年有餘,都需要以全魚呈現,且不能吃完,表示每年都能豐衣足食還能有剩餘,體現「餘」的好兆頭。且要記得吃魚頭和魚尾就代表你在新的一年會有好的開始與結束。

Poisson à la vapeur (鱼- Yu) : Dans les traditions culturelles chinoises, manger du poisson représente le surplus et en laisser un peu dans son assiette représente le fait d’avoir des ressources abondantes au fil des ans. L’expression “年年有余 (Niánnián yǒu yú /nyen-nyen yo yoo/) « Puissiez-vous toujours avoir plus que ce dont vous avez besoin! » reflète cette coutume. Poisson entier cuit à la vapeur – bar (鱸魚) ou tilapia (羅非魚) – Cuisine et santé rénale (kidneycommunitykitchen.ca)


小貼士:鱸魚或羅非魚是這個春節大餐的常見選擇。添加額外風味的一個好方法是用切成薄片的生薑和大蔥裝飾。蒸魚後淋少許醬油和香油平衡。或者,將醬油放在一邊,以降低鈉含量。

小貼士:醬油替代品

Le bar (鱸魚) ou le tilapia (羅非魚) reviennent souvent en cuisine pour le Nouvel An chinois. Une excellente façon de renforcer les saveurs est de les garnir de gingembre tranché fin et d’oignons verts émincés. Après la cuisson-vapeur du poisson, arrosez-le de moins de sauce soya et d’un peu plus d’huile de sésame. Ou alors, présentez la sauce soya à part pour diminuer l’apport en sodium de votre plat ou essayez ce substitut de la sauce soya Substitut de la sauce soja – Cuisine et santé rénale (kidneycommunitykitchen.ca)

醬油替代品,來自腎病患者烹飪食譜,加拿大腎髒病營養師協會(2015 年)。

– ⅓ 杯 (75 mL) 牛肉湯,不加鹽

– ⅓ 杯(75 毫升)紅酒醋

– 1 湯匙(15 毫升)糖蜜

– ¼ 茶匙(1 毫升)生薑,磨碎

– ½ 茶匙(3 毫升)大蒜粉

– ⅛ 茶匙(小撮)黑胡椒

– 1 ¼ 杯 (300 毫升) 水

使用方法:

1. 將原料混合放入鍋中,輕輕煮沸 5 至 10 分鐘,直至混合物減少至約 1.5 杯(325 毫升)。

2. 將醬汁加蓋在冰箱中最多保存四天。

3. 使用前攪拌或搖晃。

4. 如果你在一周內用不完所有的醬汁,把多餘的部分冷凍在冰模托盤中,以備日後用餐。

3. 白切雞

整隻雞代表完整、團聚和重生。將雞肉放入一大鍋沸水中,加入薑和蔥調味。吃這種美味雞肉的關鍵是搭配薑蔥蘸醬。

Poulet poché (白切鸡 – bai qie ji qui se traduirait par « coupe de blanc de poulet »).  

Le poulet entier représente la plénitude, les retrouvailles et la renaissance. Faites pocher le poulet dans une grande casserole d’eau avec du gingembre et des échalotes pour le parfumer. Pour apprécier ce délicieux plat de volaille, accompagnez-le de trempette au gingembre et aux échalotes.

小貼士:為了幫助保持醬汁對腎臟有益,可以考慮使用芝麻油、蔥、蒜末、薑粉和少鹽調味。

Conseil pour une sauce/trempette bonne pour les reins : pensez à employer de l’huile de sésame, des oignons verts, de l’ail émincé, du gingembre en poudre et très peu de sel pour assaisonner.  

4. 火鍋

「年夜飯」又稱「圍爐」,大家圍在一起吃火鍋就有團圓之意,同時還可以根據個人的需要來定製配料。  蔬菜選擇的例子包括空心菜 、菜心 、芥菜。如果有鉀限制,蓮藕和白蘿蔔的份量要少一些。 – 包括您最喜歡的麵條類型,例如米飯或白面,作為長壽的代表 。通常會加一些蛋白質和蝦,一次 ¼- ½ 杯硬豆腐,新鮮或冷凍魚或瘦牛肉片、豬肉或羊肉。盡量限製油炸豆腐、油炸豆腐、仿蟹或魚丸、豆腐片的鉀和磷限制。

Fondue chinoise (火锅– huǒ guō) – Une façon pratique d’apprécier un repas familial tout en personnalisant les ingrédients en fonction des goûts et des besoins de chacun.

  • Entre autres légumes au choix : chou nappa (sui choy), choy sum (yao choy), gai choy (feuilles de moutarde). En cas de restriction concernant le potassium, prévoyez des portions plus petites de rhizome de lotus et de radis daïkon. 
  • Préparez votre type de nouilles préférées, nouilles de riz ou nouilles blanches, pour représenter la longévité.
  • Pour un apport de protéines : crevettes, tofu ferme (¼ – ½ tasse), poisson frais ou congelé ou tranches fines de bœuf maigre, de porc ou d’agneau. En cas de restrictions en potassium et en phosphore, limitez les feuilletés de soja frit, les cubes de tofu frits, les boulettes de substituts de crabe ou de poisson, les feuilles de caillé de haricots.

小貼士:用煮過的蔬菜長時間煮湯以帶出味道,根據您的喜好加入姜、蔥和辣椒調味。對於有限制的人,骨湯將含有磷。蘸醬的一些例子可以是芝麻油、蒜末、姜、蔥或低鈉醬油、½ 湯匙或更少的純芝麻醬和一些辣椒油。

Conseil : pour préparer le bouillon à fondue, faites cuire longuement des légumes pour en faire ressortir le goût, en assaisonnant avec du gingembre, des oignons verts/échalotes, et du piment au goût. Les bouillons d’os sont riches en phosphore (pour ceux qui doivent le réduire). Un exemple de trempette ou sauce d’accompagnement : huile de sésame, ail émincé, gingembre, échalotes/oignons verts, sauce soya faible en sel, ½ c. à soupe ou moins de purée de sésame (tahini) et un peu d’huile pimentée.

5. 炒三鮮:也有「金玉滿堂燴三鮮」年菜的美名,這道菜的配料有很多變化,包括扇貝或混合蔬菜的蝦。蝦是新的一年帶來財富、好運和幸福的象徵意義。

Sauté de légumes et de fruits de mer à la chinoise (炒三鮮 – Chao San Xian) : Il existe de nombreuses variantes de ce plat, notamment avec des pétoncles ou des crevettes accompagnées d’un mélange de légumes. Les crevettes symbolisent la richesse, la chance et le bonheur pour la nouvelle année.   

小貼士:用適量的玉米澱粉漿翻炒蝦仁、豌豆、甜椒和胡蘿蔔。如果願意,可以用白胡椒、中國料酒、蒜末、薑片和青蔥調味。盡量限製鹽的味道。

Conseils : faites sauter les crevettes avec des pois mange-tout, des poivrons et des carottes, puis saupoudrez une petite quantité de fécule de maïs. Assaisonnez avec du poivre blanc, du vin de cuisine, de l’ail haché, du gingembre finement tranché et des oignons verts, si vous le souhaitez. Limitez le plus possible la quantité de sel. Jetez un coup d’œil à une recette similaire : Sauté de crevettes et de pomme – Cuisine et santé rénale

6. 蒜香芥藍:這道「金蒜炒芥蘭」的年菜,是鉀含量較低的不錯選擇。一般滿桌的大魚大肉中,一定會準備幾道蔬菜,這道蒜香芥藍菜就是其中一道,試著用大蒜、中國米酒和薑片一起炒。加入少許香油調味。 

Sauté de Gai Lan (brocoli chinois) ou d’aubergines chinoises : ces légumes constituent une bonne solution de rechange, car ils sont pauvres en potassium. Faites-les sauter avec de l’ail, du vin de riz et du gingembre finement tranché. Ajoutez un peu d’huile de sésame pour la saveur.  

 小貼士:芥蘭及茄子都是是鉀含量較低的,可以放心食用。

Plateau de desserts traditionnels du Nouvel An chinois

年夜飯後,吃點甜點,期待新的一年都是甜甜蜜蜜。橘子代表幸運和成功。在這個節日期間,通常會為家人和朋友帶來橙子或柑桔。

小貼士:與橙子相比,柑桔和橘子是鉀含量較低的更好選擇。

Pour clore les célébrations du Nouvel An chinois, manger un aliment sucré symbolise le bonheur souhaité pour la nouvelle année.

Les clémentines, les oranges ou les mandarines (桔子) représentent la chance et le succès.  La coutume veut que l’on apporte des agrumes, oranges ou clémentines à la famille et aux amis pendant cette période. Les clémentines et les mandarines peuvent s’avérer de meilleurs choix car elle sont plus faibles en potassium comparativement aux oranges.

春節禮盒:這些是常見的禮品盒,包含各種干果、瓜子、糖果和零食等家庭款待。

小貼士:其中一些傳統物品將富含鉀和磷,作為替代方案,您可以考慮以下一些替代品。

Plateau chinois de prospérité ou de convivialité Il s’agit de boîtes-cadeaux simples contenant une variété de fruits secs, de graines, de bonbons et de grignotines. Certains de ces aliments traditionnels sont riches en potassium et en phosphore – vous pourriez envisager les substituts suivants :

小貼士:使用以下低鉀選擇構建您自己的水果托盤:

– 蘋果:吃蘋果, 「平平安安」

– 葡萄:寓意著「碩果累累」

– 菠蘿:鳳梨與閩來語的「旺來」同音,象徵「好運旺旺來」

– 金橘 : 橘』諧音『吉』,象徵「吉祥如意」

選擇較小的份量,每份不超過 5 份,以限制鉀含量

Composez votre propre plateau de fruits avec des produits faibles en potassium:

  • Pommes, 苹果 Píngguǒ est un homophone chinois signifiant sécurité et paix.
  • Raisin (葡萄 Pútáo). Il représente l’abondance et la chance
  • Ananas (菠萝 Bōluó) pour la prospérité et la chance
  • Kumquats frais pour la chance et le bonheur. En cas de restriction en potassium, n’en consommez pas plus de cinq.  

除舊布新,農曆新年即將到來進入虎年,祝福大家,虎躍龍騰生紫氣,風調雨順兆豐年,和氣吉祥皆快樂,四季平安過新年。

Rejoignez-nous pour notre prochain cours de cuisine, avec Tanya Choy, le 24 janvier à 17 h HSP. Elle vous expliquera comment préparer de délicieux plats pour célébrer le Nouvel An chinois tout en nourrissant vos reins (uniqument en anglais). Inscrivez-vous ici.

Joyeux Nouvel An chinois ! Je souhaite à tous une nouvelle année saine et prospère !